Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Польский - tantum Deus iudicare me potest

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкПольский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
tantum Deus iudicare me potest
Tекст
Добавлено griingo
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

tantum Deus iudicare me potest

Статус
Tylko Bóg może mnie osądzać.
Перевод
Польский

Перевод сделан Aneta B.
Язык, на который нужно перевести: Польский

Tylko Bóg może mnie osądzać.
Комментарии для переводчика
osądzać/sądzić
Последнее изменение было внесено пользователем Edyta223 - 12 Июнь 2009 16:20





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Июнь 2009 23:38

griingo
Кол-во сообщений: 2
witam! mam pytanie czy wlasciwsze bedzie zastosowanie slowa tantum czy solus ? oraz o prawidlowy szyk wyrazow... prosze o komentarz czy prawidlowe by bylo zastosowanie SOLUS DEUS ME IUDICARE POTEST . czekam na odp

13 Июнь 2009 00:10

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Łacina nie jest aż tak nieelastyczna, żeby nie były możliwe obie te wersje. Na pewno właściwsze jest postawienie dopełnienia przed bezokolicznikiem, czyli 'me iudicare'. Poza tym wersja z 'solus deus'bardziej mi się podoba, chyba jest jednak lepsza. Pozdrawiam serdecznie!

13 Июнь 2009 09:25

griingo
Кол-во сообщений: 2
jeszcze jedna kwestia : SOLUS DEUS... czy DEUS SOLUS ?

13 Июнь 2009 12:15

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
"Deus solus" jest bardziej po łacińsku, ze tak powiem.
Zasada: przydawka stoi za rzeczownikiem, który określa, odwrotnie niż w języku polskim,
a więc: pater noster, amica mea, vir doctus, populus Romanus itp.