Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Latim-Polonês - tantum Deus iudicare me potest

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LatimPolonês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
tantum Deus iudicare me potest
Texto
Enviado por griingo
Idioma de origem: Latim

tantum Deus iudicare me potest

Título
Tylko Bóg może mnie osądzać.
Tradução
Polonês

Traduzido por Aneta B.
Idioma alvo: Polonês

Tylko Bóg może mnie osądzać.
Notas sobre a tradução
osądzać/sądzić
Último validado ou editado por Edyta223 - 12 Junho 2009 16:20





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

12 Junho 2009 23:38

griingo
Número de Mensagens: 2
witam! mam pytanie czy wlasciwsze bedzie zastosowanie slowa tantum czy solus ? oraz o prawidlowy szyk wyrazow... prosze o komentarz czy prawidlowe by bylo zastosowanie SOLUS DEUS ME IUDICARE POTEST . czekam na odp

13 Junho 2009 00:10

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Łacina nie jest aż tak nieelastyczna, żeby nie były możliwe obie te wersje. Na pewno właściwsze jest postawienie dopełnienia przed bezokolicznikiem, czyli 'me iudicare'. Poza tym wersja z 'solus deus'bardziej mi się podoba, chyba jest jednak lepsza. Pozdrawiam serdecznie!

13 Junho 2009 09:25

griingo
Número de Mensagens: 2
jeszcze jedna kwestia : SOLUS DEUS... czy DEUS SOLUS ?

13 Junho 2009 12:15

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
"Deus solus" jest bardziej po łacińsku, ze tak powiem.
Zasada: przydawka stoi za rzeczownikiem, który określa, odwrotnie niż w języku polskim,
a więc: pater noster, amica mea, vir doctus, populus Romanus itp.