Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-بولندي - tantum Deus iudicare me potest

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيبولندي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
tantum Deus iudicare me potest
نص
إقترحت من طرف griingo
لغة مصدر: لاتيني

tantum Deus iudicare me potest

عنوان
Tylko Bóg może mnie osądzać.
ترجمة
بولندي

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: بولندي

Tylko Bóg może mnie osądzać.
ملاحظات حول الترجمة
osądzać/sądzić
آخر تصديق أو تحرير من طرف Edyta223 - 12 ايار 2009 16:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 ايار 2009 23:38

griingo
عدد الرسائل: 2
witam! mam pytanie czy wlasciwsze bedzie zastosowanie slowa tantum czy solus ? oraz o prawidlowy szyk wyrazow... prosze o komentarz czy prawidlowe by bylo zastosowanie SOLUS DEUS ME IUDICARE POTEST . czekam na odp

13 ايار 2009 00:10

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Łacina nie jest aż tak nieelastyczna, żeby nie były możliwe obie te wersje. Na pewno właściwsze jest postawienie dopełnienia przed bezokolicznikiem, czyli 'me iudicare'. Poza tym wersja z 'solus deus'bardziej mi się podoba, chyba jest jednak lepsza. Pozdrawiam serdecznie!

13 ايار 2009 09:25

griingo
عدد الرسائل: 2
jeszcze jedna kwestia : SOLUS DEUS... czy DEUS SOLUS ?

13 ايار 2009 12:15

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
"Deus solus" jest bardziej po łacińsku, ze tak powiem.
Zasada: przydawka stoi za rzeczownikiem, który określa, odwrotnie niż w języku polskim,
a więc: pater noster, amica mea, vir doctus, populus Romanus itp.