Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Polsk - tantum Deus iudicare me potest

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinPolsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
tantum Deus iudicare me potest
Tekst
Skrevet av griingo
Kildespråk: Latin

tantum Deus iudicare me potest

Tittel
Tylko Bóg może mnie osądzać.
Oversettelse
Polsk

Oversatt av Aneta B.
Språket det skal oversettes til: Polsk

Tylko Bóg może mnie osądzać.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
osądzać/sądzić
Senest vurdert og redigert av Edyta223 - 12 Juni 2009 16:20





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 Juni 2009 23:38

griingo
Antall Innlegg: 2
witam! mam pytanie czy wlasciwsze bedzie zastosowanie slowa tantum czy solus ? oraz o prawidlowy szyk wyrazow... prosze o komentarz czy prawidlowe by bylo zastosowanie SOLUS DEUS ME IUDICARE POTEST . czekam na odp

13 Juni 2009 00:10

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Łacina nie jest aż tak nieelastyczna, żeby nie były możliwe obie te wersje. Na pewno właściwsze jest postawienie dopełnienia przed bezokolicznikiem, czyli 'me iudicare'. Poza tym wersja z 'solus deus'bardziej mi się podoba, chyba jest jednak lepsza. Pozdrawiam serdecznie!

13 Juni 2009 09:25

griingo
Antall Innlegg: 2
jeszcze jedna kwestia : SOLUS DEUS... czy DEUS SOLUS ?

13 Juni 2009 12:15

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
"Deus solus" jest bardziej po łacińsku, ze tak powiem.
Zasada: przydawka stoi za rzeczownikiem, który określa, odwrotnie niż w języku polskim,
a więc: pater noster, amica mea, vir doctus, populus Romanus itp.