Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Полски - tantum Deus iudicare me potest

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиПолски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
tantum Deus iudicare me potest
Текст
Предоставено от griingo
Език, от който се превежда: Латински

tantum Deus iudicare me potest

Заглавие
Tylko Bóg może mnie osądzać.
Превод
Полски

Преведено от Aneta B.
Желан език: Полски

Tylko Bóg może mnie osądzać.
Забележки за превода
osądzać/sądzić
За последен път се одобри от Edyta223 - 12 Юни 2009 16:20





Последно мнение

Автор
Мнение

12 Юни 2009 23:38

griingo
Общо мнения: 2
witam! mam pytanie czy wlasciwsze bedzie zastosowanie slowa tantum czy solus ? oraz o prawidlowy szyk wyrazow... prosze o komentarz czy prawidlowe by bylo zastosowanie SOLUS DEUS ME IUDICARE POTEST . czekam na odp

13 Юни 2009 00:10

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Łacina nie jest aż tak nieelastyczna, żeby nie były możliwe obie te wersje. Na pewno właściwsze jest postawienie dopełnienia przed bezokolicznikiem, czyli 'me iudicare'. Poza tym wersja z 'solus deus'bardziej mi się podoba, chyba jest jednak lepsza. Pozdrawiam serdecznie!

13 Юни 2009 09:25

griingo
Общо мнения: 2
jeszcze jedna kwestia : SOLUS DEUS... czy DEUS SOLUS ?

13 Юни 2009 12:15

Aneta B.
Общо мнения: 4487
"Deus solus" jest bardziej po łacińsku, ze tak powiem.
Zasada: przydawka stoi za rzeczownikiem, który określa, odwrotnie niż w języku polskim,
a więc: pater noster, amica mea, vir doctus, populus Romanus itp.