Prevod - Latinski-Poljski - tantum Deus iudicare me potestTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
 Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | tantum Deus iudicare me potest | | Izvorni jezik: Latinski
tantum Deus iudicare me potest |
|
| Tylko Bóg może mnie osÄ…dzać. | | Željeni jezik: Poljski
Tylko Bóg może mnie osądzać. | | |
|
Poslednja provera i obrada od Edyta223 - 12 Juni 2009 16:20
Poslednja poruka | | | | | 12 Juni 2009 23:38 | | | witam! mam pytanie czy wlasciwsze bedzie zastosowanie slowa tantum czy solus ? oraz o prawidlowy szyk wyrazow... prosze o komentarz czy prawidlowe by bylo zastosowanie SOLUS DEUS ME IUDICARE POTEST . czekam na odp | | | 13 Juni 2009 00:10 | | | Åacina nie jest aż tak nieelastyczna, żeby nie byÅ‚y możliwe obie te wersje. Na pewno wÅ‚aÅ›ciwsze jest postawienie dopeÅ‚nienia przed bezokolicznikiem, czyli 'me iudicare'. Poza tym wersja z 'solus deus'bardziej mi siÄ™ podoba, chyba jest jednak lepsza. Pozdrawiam serdecznie! | | | 13 Juni 2009 09:25 | | | jeszcze jedna kwestia : SOLUS DEUS... czy DEUS SOLUS ? | | | 13 Juni 2009 12:15 | | | "Deus solus" jest bardziej po Å‚aciÅ„sku, ze tak powiem.
Zasada: przydawka stoi za rzeczownikiem, który określa, odwrotnie niż w języku polskim,
a więc: pater noster, amica mea, vir doctus, populus Romanus itp. |
|
|