Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Poljski - tantum Deus iudicare me potest

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiPoljski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
tantum Deus iudicare me potest
Tekst
Podnet od griingo
Izvorni jezik: Latinski

tantum Deus iudicare me potest

Natpis
Tylko Bóg może mnie osądzać.
Prevod
Poljski

Preveo Aneta B.
Željeni jezik: Poljski

Tylko Bóg może mnie osądzać.
Napomene o prevodu
osądzać/sądzić
Poslednja provera i obrada od Edyta223 - 12 Juni 2009 16:20





Poslednja poruka

Autor
Poruka

12 Juni 2009 23:38

griingo
Broj poruka: 2
witam! mam pytanie czy wlasciwsze bedzie zastosowanie slowa tantum czy solus ? oraz o prawidlowy szyk wyrazow... prosze o komentarz czy prawidlowe by bylo zastosowanie SOLUS DEUS ME IUDICARE POTEST . czekam na odp

13 Juni 2009 00:10

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Łacina nie jest aż tak nieelastyczna, żeby nie były możliwe obie te wersje. Na pewno właściwsze jest postawienie dopełnienia przed bezokolicznikiem, czyli 'me iudicare'. Poza tym wersja z 'solus deus'bardziej mi się podoba, chyba jest jednak lepsza. Pozdrawiam serdecznie!

13 Juni 2009 09:25

griingo
Broj poruka: 2
jeszcze jedna kwestia : SOLUS DEUS... czy DEUS SOLUS ?

13 Juni 2009 12:15

Aneta B.
Broj poruka: 4487
"Deus solus" jest bardziej po łacińsku, ze tak powiem.
Zasada: przydawka stoi za rzeczownikiem, który określa, odwrotnie niż w języku polskim,
a więc: pater noster, amica mea, vir doctus, populus Romanus itp.