Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Polnisch - tantum Deus iudicare me potest

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinPolnisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
tantum Deus iudicare me potest
Text
Übermittelt von griingo
Herkunftssprache: Latein

tantum Deus iudicare me potest

Titel
Tylko Bóg może mnie osądzać.
Übersetzung
Polnisch

Übersetzt von Aneta B.
Zielsprache: Polnisch

Tylko Bóg może mnie osądzać.
Bemerkungen zur Übersetzung
osądzać/sądzić
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Edyta223 - 12 Juni 2009 16:20





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 Juni 2009 23:38

griingo
Anzahl der Beiträge: 2
witam! mam pytanie czy wlasciwsze bedzie zastosowanie slowa tantum czy solus ? oraz o prawidlowy szyk wyrazow... prosze o komentarz czy prawidlowe by bylo zastosowanie SOLUS DEUS ME IUDICARE POTEST . czekam na odp

13 Juni 2009 00:10

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Łacina nie jest aż tak nieelastyczna, żeby nie były możliwe obie te wersje. Na pewno właściwsze jest postawienie dopełnienia przed bezokolicznikiem, czyli 'me iudicare'. Poza tym wersja z 'solus deus'bardziej mi się podoba, chyba jest jednak lepsza. Pozdrawiam serdecznie!

13 Juni 2009 09:25

griingo
Anzahl der Beiträge: 2
jeszcze jedna kwestia : SOLUS DEUS... czy DEUS SOLUS ?

13 Juni 2009 12:15

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
"Deus solus" jest bardziej po łacińsku, ze tak powiem.
Zasada: przydawka stoi za rzeczownikiem, który określa, odwrotnie niż w języku polskim,
a więc: pater noster, amica mea, vir doctus, populus Romanus itp.