Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Polonais - tantum Deus iudicare me potest

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinPolonais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
tantum Deus iudicare me potest
Texte
Proposé par griingo
Langue de départ: Latin

tantum Deus iudicare me potest

Titre
Tylko Bóg może mnie osądzać.
Traduction
Polonais

Traduit par Aneta B.
Langue d'arrivée: Polonais

Tylko Bóg może mnie osądzać.
Commentaires pour la traduction
osądzać/sądzić
Dernière édition ou validation par Edyta223 - 12 Juin 2009 16:20





Derniers messages

Auteur
Message

12 Juin 2009 23:38

griingo
Nombre de messages: 2
witam! mam pytanie czy wlasciwsze bedzie zastosowanie slowa tantum czy solus ? oraz o prawidlowy szyk wyrazow... prosze o komentarz czy prawidlowe by bylo zastosowanie SOLUS DEUS ME IUDICARE POTEST . czekam na odp

13 Juin 2009 00:10

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Łacina nie jest aż tak nieelastyczna, żeby nie były możliwe obie te wersje. Na pewno właściwsze jest postawienie dopełnienia przed bezokolicznikiem, czyli 'me iudicare'. Poza tym wersja z 'solus deus'bardziej mi się podoba, chyba jest jednak lepsza. Pozdrawiam serdecznie!

13 Juin 2009 09:25

griingo
Nombre de messages: 2
jeszcze jedna kwestia : SOLUS DEUS... czy DEUS SOLUS ?

13 Juin 2009 12:15

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
"Deus solus" jest bardziej po łacińsku, ze tak powiem.
Zasada: przydawka stoi za rzeczownikiem, który określa, odwrotnie niż w języku polskim,
a więc: pater noster, amica mea, vir doctus, populus Romanus itp.