Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-لهستانی - tantum Deus iudicare me potest

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینلهستانی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
tantum Deus iudicare me potest
متن
griingo پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

tantum Deus iudicare me potest

عنوان
Tylko Bóg może mnie osądzać.
ترجمه
لهستانی

Aneta B. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لهستانی

Tylko Bóg może mnie osądzać.
ملاحظاتی درباره ترجمه
osądzać/sądzić
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Edyta223 - 12 ژوئن 2009 16:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 ژوئن 2009 23:38

griingo
تعداد پیامها: 2
witam! mam pytanie czy wlasciwsze bedzie zastosowanie slowa tantum czy solus ? oraz o prawidlowy szyk wyrazow... prosze o komentarz czy prawidlowe by bylo zastosowanie SOLUS DEUS ME IUDICARE POTEST . czekam na odp

13 ژوئن 2009 00:10

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Łacina nie jest aż tak nieelastyczna, żeby nie były możliwe obie te wersje. Na pewno właściwsze jest postawienie dopełnienia przed bezokolicznikiem, czyli 'me iudicare'. Poza tym wersja z 'solus deus'bardziej mi się podoba, chyba jest jednak lepsza. Pozdrawiam serdecznie!

13 ژوئن 2009 09:25

griingo
تعداد پیامها: 2
jeszcze jedna kwestia : SOLUS DEUS... czy DEUS SOLUS ?

13 ژوئن 2009 12:15

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
"Deus solus" jest bardziej po łacińsku, ze tak powiem.
Zasada: przydawka stoi za rzeczownikiem, który określa, odwrotnie niż w języku polskim,
a więc: pater noster, amica mea, vir doctus, populus Romanus itp.