Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Polskt - tantum Deus iudicare me potest

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínPolskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
tantum Deus iudicare me potest
Tekstur
Framborið av griingo
Uppruna mál: Latín

tantum Deus iudicare me potest

Heiti
Tylko Bóg może mnie osądzać.
Umseting
Polskt

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Polskt

Tylko Bóg może mnie osądzać.
Viðmerking um umsetingina
osądzać/sądzić
Góðkent av Edyta223 - 12 Juni 2009 16:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Juni 2009 23:38

griingo
Tal av boðum: 2
witam! mam pytanie czy wlasciwsze bedzie zastosowanie slowa tantum czy solus ? oraz o prawidlowy szyk wyrazow... prosze o komentarz czy prawidlowe by bylo zastosowanie SOLUS DEUS ME IUDICARE POTEST . czekam na odp

13 Juni 2009 00:10

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Łacina nie jest aż tak nieelastyczna, żeby nie były możliwe obie te wersje. Na pewno właściwsze jest postawienie dopełnienia przed bezokolicznikiem, czyli 'me iudicare'. Poza tym wersja z 'solus deus'bardziej mi się podoba, chyba jest jednak lepsza. Pozdrawiam serdecznie!

13 Juni 2009 09:25

griingo
Tal av boðum: 2
jeszcze jedna kwestia : SOLUS DEUS... czy DEUS SOLUS ?

13 Juni 2009 12:15

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
"Deus solus" jest bardziej po łacińsku, ze tak powiem.
Zasada: przydawka stoi za rzeczownikiem, który określa, odwrotnie niż w języku polskim,
a więc: pater noster, amica mea, vir doctus, populus Romanus itp.