Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Pools - tantum Deus iudicare me potest

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnPools

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
tantum Deus iudicare me potest
Tekst
Opgestuurd door griingo
Uitgangs-taal: Latijn

tantum Deus iudicare me potest

Titel
Tylko Bóg może mnie osądzać.
Vertaling
Pools

Vertaald door Aneta B.
Doel-taal: Pools

Tylko Bóg może mnie osądzać.
Details voor de vertaling
osądzać/sądzić
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Edyta223 - 12 juni 2009 16:20





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 juni 2009 23:38

griingo
Aantal berichten: 2
witam! mam pytanie czy wlasciwsze bedzie zastosowanie slowa tantum czy solus ? oraz o prawidlowy szyk wyrazow... prosze o komentarz czy prawidlowe by bylo zastosowanie SOLUS DEUS ME IUDICARE POTEST . czekam na odp

13 juni 2009 00:10

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Łacina nie jest aż tak nieelastyczna, żeby nie były możliwe obie te wersje. Na pewno właściwsze jest postawienie dopełnienia przed bezokolicznikiem, czyli 'me iudicare'. Poza tym wersja z 'solus deus'bardziej mi się podoba, chyba jest jednak lepsza. Pozdrawiam serdecznie!

13 juni 2009 09:25

griingo
Aantal berichten: 2
jeszcze jedna kwestia : SOLUS DEUS... czy DEUS SOLUS ?

13 juni 2009 12:15

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
"Deus solus" jest bardziej po łacińsku, ze tak powiem.
Zasada: przydawka stoi za rzeczownikiem, który określa, odwrotnie niż w języku polskim,
a więc: pater noster, amica mea, vir doctus, populus Romanus itp.