Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Πολωνικά - tantum Deus iudicare me potest

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΠολωνικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
tantum Deus iudicare me potest
Κείμενο
Υποβλήθηκε από griingo
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

tantum Deus iudicare me potest

τίτλος
Tylko Bóg może mnie osądzać.
Μετάφραση
Πολωνικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Πολωνικά

Tylko Bóg może mnie osądzać.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
osądzać/sądzić
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Edyta223 - 12 Ιούνιος 2009 16:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Ιούνιος 2009 23:38

griingo
Αριθμός μηνυμάτων: 2
witam! mam pytanie czy wlasciwsze bedzie zastosowanie slowa tantum czy solus ? oraz o prawidlowy szyk wyrazow... prosze o komentarz czy prawidlowe by bylo zastosowanie SOLUS DEUS ME IUDICARE POTEST . czekam na odp

13 Ιούνιος 2009 00:10

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Łacina nie jest aż tak nieelastyczna, żeby nie były możliwe obie te wersje. Na pewno właściwsze jest postawienie dopełnienia przed bezokolicznikiem, czyli 'me iudicare'. Poza tym wersja z 'solus deus'bardziej mi się podoba, chyba jest jednak lepsza. Pozdrawiam serdecznie!

13 Ιούνιος 2009 09:25

griingo
Αριθμός μηνυμάτων: 2
jeszcze jedna kwestia : SOLUS DEUS... czy DEUS SOLUS ?

13 Ιούνιος 2009 12:15

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
"Deus solus" jest bardziej po łacińsku, ze tak powiem.
Zasada: przydawka stoi za rzeczownikiem, który określa, odwrotnie niż w języku polskim,
a więc: pater noster, amica mea, vir doctus, populus Romanus itp.