번역 - 라틴어-폴란드어 - tantum Deus iudicare me potest현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | tantum Deus iudicare me potest | | 원문 언어: 라틴어
tantum Deus iudicare me potest |
|
| Tylko Bóg może mnie osÄ…dzać. | | 번역될 언어: 폴란드어
Tylko Bóg może mnie osądzać. | | |
|
Edyta223에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 12일 16:20
마지막 글 | | | | | 2009년 6월 12일 23:38 | | | witam! mam pytanie czy wlasciwsze bedzie zastosowanie slowa tantum czy solus ? oraz o prawidlowy szyk wyrazow... prosze o komentarz czy prawidlowe by bylo zastosowanie SOLUS DEUS ME IUDICARE POTEST . czekam na odp | | | 2009년 6월 13일 00:10 | | | Åacina nie jest aż tak nieelastyczna, żeby nie byÅ‚y możliwe obie te wersje. Na pewno wÅ‚aÅ›ciwsze jest postawienie dopeÅ‚nienia przed bezokolicznikiem, czyli 'me iudicare'. Poza tym wersja z 'solus deus'bardziej mi siÄ™ podoba, chyba jest jednak lepsza. Pozdrawiam serdecznie! | | | 2009년 6월 13일 09:25 | | | jeszcze jedna kwestia : SOLUS DEUS... czy DEUS SOLUS ? | | | 2009년 6월 13일 12:15 | | | "Deus solus" jest bardziej po Å‚aciÅ„sku, ze tak powiem.
Zasada: przydawka stoi za rzeczownikiem, który określa, odwrotnie niż w języku polskim,
a więc: pater noster, amica mea, vir doctus, populus Romanus itp. |
|
|