Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-폴란드어 - tantum Deus iudicare me potest

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어폴란드어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
tantum Deus iudicare me potest
본문
griingo에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

tantum Deus iudicare me potest

제목
Tylko Bóg może mnie osądzać.
번역
폴란드어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Tylko Bóg może mnie osądzać.
이 번역물에 관한 주의사항
osądzać/sądzić
Edyta223에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 12일 16:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 12일 23:38

griingo
게시물 갯수: 2
witam! mam pytanie czy wlasciwsze bedzie zastosowanie slowa tantum czy solus ? oraz o prawidlowy szyk wyrazow... prosze o komentarz czy prawidlowe by bylo zastosowanie SOLUS DEUS ME IUDICARE POTEST . czekam na odp

2009년 6월 13일 00:10

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Łacina nie jest aż tak nieelastyczna, żeby nie były możliwe obie te wersje. Na pewno właściwsze jest postawienie dopełnienia przed bezokolicznikiem, czyli 'me iudicare'. Poza tym wersja z 'solus deus'bardziej mi się podoba, chyba jest jednak lepsza. Pozdrawiam serdecznie!

2009년 6월 13일 09:25

griingo
게시물 갯수: 2
jeszcze jedna kwestia : SOLUS DEUS... czy DEUS SOLUS ?

2009년 6월 13일 12:15

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"Deus solus" jest bardziej po łacińsku, ze tak powiem.
Zasada: przydawka stoi za rzeczownikiem, który określa, odwrotnie niż w języku polskim,
a więc: pater noster, amica mea, vir doctus, populus Romanus itp.