Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Polacco - tantum Deus iudicare me potest

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoPolacco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
tantum Deus iudicare me potest
Testo
Aggiunto da griingo
Lingua originale: Latino

tantum Deus iudicare me potest

Titolo
Tylko Bóg może mnie osądzać.
Traduzione
Polacco

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Polacco

Tylko Bóg może mnie osądzać.
Note sulla traduzione
osądzać/sądzić
Ultima convalida o modifica di Edyta223 - 12 Giugno 2009 16:20





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Giugno 2009 23:38

griingo
Numero di messaggi: 2
witam! mam pytanie czy wlasciwsze bedzie zastosowanie slowa tantum czy solus ? oraz o prawidlowy szyk wyrazow... prosze o komentarz czy prawidlowe by bylo zastosowanie SOLUS DEUS ME IUDICARE POTEST . czekam na odp

13 Giugno 2009 00:10

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Łacina nie jest aż tak nieelastyczna, żeby nie były możliwe obie te wersje. Na pewno właściwsze jest postawienie dopełnienia przed bezokolicznikiem, czyli 'me iudicare'. Poza tym wersja z 'solus deus'bardziej mi się podoba, chyba jest jednak lepsza. Pozdrawiam serdecznie!

13 Giugno 2009 09:25

griingo
Numero di messaggi: 2
jeszcze jedna kwestia : SOLUS DEUS... czy DEUS SOLUS ?

13 Giugno 2009 12:15

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
"Deus solus" jest bardziej po łacińsku, ze tak powiem.
Zasada: przydawka stoi za rzeczownikiem, który określa, odwrotnie niż w języku polskim,
a więc: pater noster, amica mea, vir doctus, populus Romanus itp.