Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Polaco - tantum Deus iudicare me potest

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínPolaco

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
tantum Deus iudicare me potest
Texto
Propuesto por griingo
Idioma de origen: Latín

tantum Deus iudicare me potest

Título
Tylko Bóg może mnie osądzać.
Traducción
Polaco

Traducido por Aneta B.
Idioma de destino: Polaco

Tylko Bóg może mnie osądzać.
Nota acerca de la traducción
osądzać/sądzić
Última validación o corrección por Edyta223 - 12 Junio 2009 16:20





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Junio 2009 23:38

griingo
Cantidad de envíos: 2
witam! mam pytanie czy wlasciwsze bedzie zastosowanie slowa tantum czy solus ? oraz o prawidlowy szyk wyrazow... prosze o komentarz czy prawidlowe by bylo zastosowanie SOLUS DEUS ME IUDICARE POTEST . czekam na odp

13 Junio 2009 00:10

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Łacina nie jest aż tak nieelastyczna, żeby nie były możliwe obie te wersje. Na pewno właściwsze jest postawienie dopełnienia przed bezokolicznikiem, czyli 'me iudicare'. Poza tym wersja z 'solus deus'bardziej mi się podoba, chyba jest jednak lepsza. Pozdrawiam serdecznie!

13 Junio 2009 09:25

griingo
Cantidad de envíos: 2
jeszcze jedna kwestia : SOLUS DEUS... czy DEUS SOLUS ?

13 Junio 2009 12:15

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
"Deus solus" jest bardziej po łacińsku, ze tak powiem.
Zasada: przydawka stoi za rzeczownikiem, który określa, odwrotnie niż w języku polskim,
a więc: pater noster, amica mea, vir doctus, populus Romanus itp.