Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Poloneză - tantum Deus iudicare me potest

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăPoloneză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
tantum Deus iudicare me potest
Text
Înscris de griingo
Limba sursă: Limba latină

tantum Deus iudicare me potest

Titlu
Tylko Bóg może mnie osądzać.
Traducerea
Poloneză

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Poloneză

Tylko Bóg może mnie osądzać.
Observaţii despre traducere
osądzać/sądzić
Validat sau editat ultima dată de către Edyta223 - 12 Iunie 2009 16:20





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Iunie 2009 23:38

griingo
Numărul mesajelor scrise: 2
witam! mam pytanie czy wlasciwsze bedzie zastosowanie slowa tantum czy solus ? oraz o prawidlowy szyk wyrazow... prosze o komentarz czy prawidlowe by bylo zastosowanie SOLUS DEUS ME IUDICARE POTEST . czekam na odp

13 Iunie 2009 00:10

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Łacina nie jest aż tak nieelastyczna, żeby nie były możliwe obie te wersje. Na pewno właściwsze jest postawienie dopełnienia przed bezokolicznikiem, czyli 'me iudicare'. Poza tym wersja z 'solus deus'bardziej mi się podoba, chyba jest jednak lepsza. Pozdrawiam serdecznie!

13 Iunie 2009 09:25

griingo
Numărul mesajelor scrise: 2
jeszcze jedna kwestia : SOLUS DEUS... czy DEUS SOLUS ?

13 Iunie 2009 12:15

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
"Deus solus" jest bardziej po łacińsku, ze tak powiem.
Zasada: przydawka stoi za rzeczownikiem, który określa, odwrotnie niż w języku polskim,
a więc: pater noster, amica mea, vir doctus, populus Romanus itp.