Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Pola - tantum Deus iudicare me potest

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoPola

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
tantum Deus iudicare me potest
Teksto
Submetigx per griingo
Font-lingvo: Latina lingvo

tantum Deus iudicare me potest

Titolo
Tylko Bóg może mnie osądzać.
Traduko
Pola

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Pola

Tylko Bóg może mnie osądzać.
Rimarkoj pri la traduko
osądzać/sądzić
Laste validigita aŭ redaktita de Edyta223 - 12 Junio 2009 16:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Junio 2009 23:38

griingo
Nombro da afiŝoj: 2
witam! mam pytanie czy wlasciwsze bedzie zastosowanie slowa tantum czy solus ? oraz o prawidlowy szyk wyrazow... prosze o komentarz czy prawidlowe by bylo zastosowanie SOLUS DEUS ME IUDICARE POTEST . czekam na odp

13 Junio 2009 00:10

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Łacina nie jest aż tak nieelastyczna, żeby nie były możliwe obie te wersje. Na pewno właściwsze jest postawienie dopełnienia przed bezokolicznikiem, czyli 'me iudicare'. Poza tym wersja z 'solus deus'bardziej mi się podoba, chyba jest jednak lepsza. Pozdrawiam serdecznie!

13 Junio 2009 09:25

griingo
Nombro da afiŝoj: 2
jeszcze jedna kwestia : SOLUS DEUS... czy DEUS SOLUS ?

13 Junio 2009 12:15

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
"Deus solus" jest bardziej po łacińsku, ze tak powiem.
Zasada: przydawka stoi za rzeczownikiem, który określa, odwrotnie niż w języku polskim,
a więc: pater noster, amica mea, vir doctus, populus Romanus itp.