Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Polska - tantum Deus iudicare me potest

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinPolska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
tantum Deus iudicare me potest
Text
Tillagd av griingo
Källspråk: Latin

tantum Deus iudicare me potest

Titel
Tylko Bóg może mnie osądzać.
Översättning
Polska

Översatt av Aneta B.
Språket som det ska översättas till: Polska

Tylko Bóg może mnie osądzać.
Anmärkningar avseende översättningen
osądzać/sądzić
Senast granskad eller redigerad av Edyta223 - 12 Juni 2009 16:20





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

12 Juni 2009 23:38

griingo
Antal inlägg: 2
witam! mam pytanie czy wlasciwsze bedzie zastosowanie slowa tantum czy solus ? oraz o prawidlowy szyk wyrazow... prosze o komentarz czy prawidlowe by bylo zastosowanie SOLUS DEUS ME IUDICARE POTEST . czekam na odp

13 Juni 2009 00:10

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Łacina nie jest aż tak nieelastyczna, żeby nie były możliwe obie te wersje. Na pewno właściwsze jest postawienie dopełnienia przed bezokolicznikiem, czyli 'me iudicare'. Poza tym wersja z 'solus deus'bardziej mi się podoba, chyba jest jednak lepsza. Pozdrawiam serdecznie!

13 Juni 2009 09:25

griingo
Antal inlägg: 2
jeszcze jedna kwestia : SOLUS DEUS... czy DEUS SOLUS ?

13 Juni 2009 12:15

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
"Deus solus" jest bardziej po łacińsku, ze tak powiem.
Zasada: przydawka stoi za rzeczownikiem, który określa, odwrotnie niż w języku polskim,
a więc: pater noster, amica mea, vir doctus, populus Romanus itp.