Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Polski - tantum Deus iudicare me potest

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaPolski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
tantum Deus iudicare me potest
Tekst
Wprowadzone przez griingo
Język źródłowy: Łacina

tantum Deus iudicare me potest

Tytuł
Tylko Bóg może mnie osądzać.
Tłumaczenie
Polski

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Polski

Tylko Bóg może mnie osądzać.
Uwagi na temat tłumaczenia
osądzać/sądzić
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Edyta223 - 12 Czerwiec 2009 16:20





Ostatni Post

Autor
Post

12 Czerwiec 2009 23:38

griingo
Liczba postów: 2
witam! mam pytanie czy wlasciwsze bedzie zastosowanie slowa tantum czy solus ? oraz o prawidlowy szyk wyrazow... prosze o komentarz czy prawidlowe by bylo zastosowanie SOLUS DEUS ME IUDICARE POTEST . czekam na odp

13 Czerwiec 2009 00:10

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Łacina nie jest aż tak nieelastyczna, żeby nie były możliwe obie te wersje. Na pewno właściwsze jest postawienie dopełnienia przed bezokolicznikiem, czyli 'me iudicare'. Poza tym wersja z 'solus deus'bardziej mi się podoba, chyba jest jednak lepsza. Pozdrawiam serdecznie!

13 Czerwiec 2009 09:25

griingo
Liczba postów: 2
jeszcze jedna kwestia : SOLUS DEUS... czy DEUS SOLUS ?

13 Czerwiec 2009 12:15

Aneta B.
Liczba postów: 4487
"Deus solus" jest bardziej po łacińsku, ze tak powiem.
Zasada: przydawka stoi za rzeczownikiem, który określa, odwrotnie niż w języku polskim,
a więc: pater noster, amica mea, vir doctus, populus Romanus itp.