Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - herÅŸey seninle güzel --- seni hala seviyorum --- seni hiç unutmiycam
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
herşey seninle güzel --- seni hala seviyorum --- seni hiç unutmiycam
Szöveg
Ajànlo
nourah
Nyelvröl forditàs: Török
herşey seninle güzel --- seni hala seviyorum --- seni hiç unutmiycam
Cim
Everything is beautiful with you --- I still love you---
Fordítás
Angol
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Angol
Everything is beautiful with you --- I still love you --- I will never forget you.
Validated by
lilian canale
- 8 Június 2009 14:52
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
8 Június 2009 13:47
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Miss,
The second line should be either "I still love you" or "I'm still in love with you".
Which one do you prefer?
8 Június 2009 13:49
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
I edit with "I still love you".
Thank you