Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Török - Espero que no sean hackers

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolTörök

Témakör Beszélgetés

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Espero que no sean hackers
Szöveg
Ajànlo bsrclkts
Nyelvröl forditàs: Spanyol

Espero que no sean hackers

Cim
Umarım ki...
Fordítás
Török

Forditva Sunnybebek àltal
Forditando nyelve: Török

Umarım ki hacker değillerdir.
Magyaràzat a forditàshoz
hacker - bilgisayar korsanı, çökertici, hacker
Validated by handyy - 28 Június 2009 23:38





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 Június 2009 13:23

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Selam Sunnybebek,
"olmayacaklardır" yerine "Umarım ki hacker değillerdir." dememiz daha doğru olur bence. Çünkü "espero que sean.." şimdiki zaman ile yazılmış.

28 Június 2009 06:58

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
I agree with Cheescake

28 Június 2009 11:42

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Hello girls!

But aren't both variants possible?
"Umarım ki hacker olmayacaklar" and "Umarım ki hacker değiller". Because "sean" is used in Presente de Subjuntivo, which refers both to present and future tenses.

CC: cheesecake

28 Június 2009 13:06

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Grammatically right, but I guess as "espero" already gives the statement about future, about an expectation and desire, it is appropriate to use present tense in the whole sentence. Also, the sentence with "olmayacaklar" doesn't sound very natural in Turkish. About the expectations we never use future tense I think

Like in English as far as I remember, in some cases when we use "hope" we don't write the sentence with "will" but I am not sure about this , or am I wrong?

28 Június 2009 23:38

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Hi Sunnybebek,

"Umarım ki hacker değillerdir" sounds better. I'll edit, and validate acordingly, OK?

28 Június 2009 23:59

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Hi Handyy!

OK, thank you!