Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Spanyol - cuore mio nemmeno io riesco a vivere senza te amore.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat - Szeretet / Baràtsàg
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
cuore mio nemmeno io riesco a vivere senza te amore.
Szöveg
Ajànlo
nenitachula
Nyelvröl forditàs: Olasz Forditva
doritrinity
àltal
Cuore mio, nemmeno io riesco a vivere senza te amore.
Magyaràzat a forditàshoz
zemra ime (have two means one is my heart and the other is my love...)
Cim
Mi corazón, yo tampoco puedo vivir sin ti mi amor.
Fordítás
Spanyol
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
Mi corazón, yo tampoco puedo vivir sin ti, mi amor.
Validated by
Isildur__
- 30 Június 2009 15:52
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
30 Június 2009 13:41
froby64
Hozzászólások száma: 3
the correct phrase is -> "Mi corazón, no puedo vivir sin ti amor" and not "sin ti , mi amor" mi amor is possessive, "sin ti amor" is affermative