Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Іспанська - cuore mio nemmeno io riesco a vivere senza te amore.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
cuore mio nemmeno io riesco a vivere senza te amore.
Текст
Публікацію зроблено
nenitachula
Мова оригіналу: Італійська Переклад зроблено
doritrinity
Cuore mio, nemmeno io riesco a vivere senza te amore.
Пояснення стосовно перекладу
zemra ime (have two means one is my heart and the other is my love...)
Заголовок
Mi corazón, yo tampoco puedo vivir sin ti mi amor.
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
turkishmiss
Мова, якою перекладати: Іспанська
Mi corazón, yo tampoco puedo vivir sin ti, mi amor.
Затверджено
Isildur__
- 30 Червня 2009 15:52
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
30 Червня 2009 13:41
froby64
Кількість повідомлень: 3
the correct phrase is -> "Mi corazón, no puedo vivir sin ti amor" and not "sin ti , mi amor" mi amor is possessive, "sin ti amor" is affermative