الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إيطاليّ -إسبانيّ - cuore mio nemmeno io riesco a vivere senza te amore.
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة - حب/ صداقة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
cuore mio nemmeno io riesco a vivere senza te amore.
نص
إقترحت من طرف
nenitachula
لغة مصدر: إيطاليّ ترجمت من طرف
doritrinity
Cuore mio, nemmeno io riesco a vivere senza te amore.
ملاحظات حول الترجمة
zemra ime (have two means one is my heart and the other is my love...)
عنوان
Mi corazón, yo tampoco puedo vivir sin ti mi amor.
ترجمة
إسبانيّ
ترجمت من طرف
turkishmiss
لغة الهدف: إسبانيّ
Mi corazón, yo tampoco puedo vivir sin ti, mi amor.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Isildur__
- 30 ايار 2009 15:52
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
30 ايار 2009 13:41
froby64
عدد الرسائل: 3
the correct phrase is -> "Mi corazón, no puedo vivir sin ti amor" and not "sin ti , mi amor" mi amor is possessive, "sin ti amor" is affermative