Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Italiensk-Spansk - cuore mio nemmeno io riesco a vivere senza te amore.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning - Kjærlighet / Vennskap
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
cuore mio nemmeno io riesco a vivere senza te amore.
Tekst
Skrevet av
nenitachula
Kildespråk: Italiensk Oversatt av
doritrinity
Cuore mio, nemmeno io riesco a vivere senza te amore.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
zemra ime (have two means one is my heart and the other is my love...)
Tittel
Mi corazón, yo tampoco puedo vivir sin ti mi amor.
Oversettelse
Spansk
Oversatt av
turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Spansk
Mi corazón, yo tampoco puedo vivir sin ti, mi amor.
Senest vurdert og redigert av
Isildur__
- 30 Juni 2009 15:52
Siste Innlegg
Av
Innlegg
30 Juni 2009 13:41
froby64
Antall Innlegg: 3
the correct phrase is -> "Mi corazón, no puedo vivir sin ti amor" and not "sin ti , mi amor" mi amor is possessive, "sin ti amor" is affermative