Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Ispanų - cuore mio nemmeno io riesco a vivere senza te amore.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
cuore mio nemmeno io riesco a vivere senza te amore.
Tekstas
Pateikta
nenitachula
Originalo kalba: Italų Išvertė
doritrinity
Cuore mio, nemmeno io riesco a vivere senza te amore.
Pastabos apie vertimą
zemra ime (have two means one is my heart and the other is my love...)
Pavadinimas
Mi corazón, yo tampoco puedo vivir sin ti mi amor.
Vertimas
Ispanų
Išvertė
turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
Mi corazón, yo tampoco puedo vivir sin ti, mi amor.
Validated by
Isildur__
- 30 birželis 2009 15:52
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
30 birželis 2009 13:41
froby64
Žinučių kiekis: 3
the correct phrase is -> "Mi corazón, no puedo vivir sin ti amor" and not "sin ti , mi amor" mi amor is possessive, "sin ti amor" is affermative