خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ایتالیایی-اسپانیولی - cuore mio nemmeno io riesco a vivere senza te amore.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله - عشق / دوستی
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
cuore mio nemmeno io riesco a vivere senza te amore.
متن
nenitachula
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی
doritrinity
ترجمه شده توسط
Cuore mio, nemmeno io riesco a vivere senza te amore.
ملاحظاتی درباره ترجمه
zemra ime (have two means one is my heart and the other is my love...)
عنوان
Mi corazón, yo tampoco puedo vivir sin ti mi amor.
ترجمه
اسپانیولی
turkishmiss
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی
Mi corazón, yo tampoco puedo vivir sin ti, mi amor.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Isildur__
- 30 ژوئن 2009 15:52
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
30 ژوئن 2009 13:41
froby64
تعداد پیامها: 3
the correct phrase is -> "Mi corazón, no puedo vivir sin ti amor" and not "sin ti , mi amor" mi amor is possessive, "sin ti amor" is affermative