ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-スペイン語 - cuore mio nemmeno io riesco a vivere senza te amore.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
cuore mio nemmeno io riesco a vivere senza te amore.
テキスト
nenitachula
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
doritrinity
様が翻訳しました
Cuore mio, nemmeno io riesco a vivere senza te amore.
翻訳についてのコメント
zemra ime (have two means one is my heart and the other is my love...)
タイトル
Mi corazón, yo tampoco puedo vivir sin ti mi amor.
翻訳
スペイン語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Mi corazón, yo tampoco puedo vivir sin ti, mi amor.
最終承認・編集者
Isildur__
- 2009年 6月 30日 15:52
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 6月 30日 13:41
froby64
投稿数: 3
the correct phrase is -> "Mi corazón, no puedo vivir sin ti amor" and not "sin ti , mi amor" mi amor is possessive, "sin ti amor" is affermative