मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - इतालियन-स्पेनी - cuore mio nemmeno io riesco a vivere senza te amore.
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Sentence - Love / Friendship
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
cuore mio nemmeno io riesco a vivere senza te amore.
हरफ
nenitachula
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन
doritrinity
द्वारा अनुबाद गरिएको
Cuore mio, nemmeno io riesco a vivere senza te amore.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
zemra ime (have two means one is my heart and the other is my love...)
शीर्षक
Mi corazón, yo tampoco puedo vivir sin ti mi amor.
अनुबाद
स्पेनी
turkishmiss
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी
Mi corazón, yo tampoco puedo vivir sin ti, mi amor.
Validated by
Isildur__
- 2009年 जुन 30日 15:52
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 जुन 30日 13:41
froby64
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
the correct phrase is -> "Mi corazón, no puedo vivir sin ti amor" and not "sin ti , mi amor" mi amor is possessive, "sin ti amor" is affermative