Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Angol - pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögAngol

Témakör Mondat

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...
Szöveg
Ajànlo khalili
Nyelvröl forditàs: Görög

pou xathikes koumpara?
Exo nea... Egina kolos me ton Pano. Kai arxise polemos me ton spiro. Tis xxxxxx.

Cim
I've got news...
Fordítás
Angol

Forditva User10 àltal
Forditando nyelve: Angol

Where have you been koumpara?
I've got news...I had a bad fight with Panos and a war against Spiros has started.A really bad situation.
Magyaràzat a forditàshoz
koumpara=1)literally:"At the church ceremony (during a Greek marriage), the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple, and after the ceremony signs the marriage certificate together with the couple.Usually this role is assigned to the best friend(s) of the couple,"
2)"relative","friend","close friend whom we consider family".
Validated by lilian canale - 9 Október 2009 14:43





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Október 2009 19:19

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi User10,
I thought it was "koumbara"

6 Október 2009 15:32

User10
Hozzászólások száma: 1173
Hi Lilian,

Well, personally, when I have to write in Greeklish I prefer to follow the "orthographic" way (to reproduce Greek orthography closely in order to avoid ambiguity and allow semantic relations to emerge) of transliteration and not the "phonetic" one (kumbara).Thus,κου-μπ-αρα-->kou-mp-ara. As far as I know there are no rules.The only "rule" is understandability.