Fordítás - Görög-Angol - pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Mondat Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me... | | Nyelvröl forditàs: Görög
pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me ton Pano. Kai arxise polemos me ton spiro. Tis xxxxxx. |
|
| | FordításAngol Forditva User10 àltal | Forditando nyelve: Angol
Where have you been koumpara? I've got news...I had a bad fight with Panos and a war against Spiros has started.A really bad situation. | | koumpara=1)literally:"At the church ceremony (during a Greek marriage), the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple, and after the ceremony signs the marriage certificate together with the couple.Usually this role is assigned to the best friend(s) of the couple," 2)"relative","friend","close friend whom we consider family". |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 5 Október 2009 19:19 | | | Hi User10,
I thought it was "koumbara" | | | 6 Október 2009 15:32 | | User10Hozzászólások száma: 1173 | Hi Lilian,
Well, personally, when I have to write in Greeklish I prefer to follow the "orthographic" way (to reproduce Greek orthography closely in order to avoid ambiguity and allow semantic relations to emerge) of transliteration and not the "phonetic" one (kumbara).Thus,κου-μπ-αÏα-->kou-mp-ara. As far as I know there are no rules.The only "rule" is understandability. |
|
|