Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Engleski - pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiEngleski

Kategorija Rečenica

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...
Tekst
Podnet od khalili
Izvorni jezik: Grcki

pou xathikes koumpara?
Exo nea... Egina kolos me ton Pano. Kai arxise polemos me ton spiro. Tis xxxxxx.

Natpis
I've got news...
Prevod
Engleski

Preveo User10
Željeni jezik: Engleski

Where have you been koumpara?
I've got news...I had a bad fight with Panos and a war against Spiros has started.A really bad situation.
Napomene o prevodu
koumpara=1)literally:"At the church ceremony (during a Greek marriage), the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple, and after the ceremony signs the marriage certificate together with the couple.Usually this role is assigned to the best friend(s) of the couple,"
2)"relative","friend","close friend whom we consider family".
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 9 Oktobar 2009 14:43





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Oktobar 2009 19:19

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi User10,
I thought it was "koumbara"

6 Oktobar 2009 15:32

User10
Broj poruka: 1173
Hi Lilian,

Well, personally, when I have to write in Greeklish I prefer to follow the "orthographic" way (to reproduce Greek orthography closely in order to avoid ambiguity and allow semantic relations to emerge) of transliteration and not the "phonetic" one (kumbara).Thus,κου-μπ-αρα-->kou-mp-ara. As far as I know there are no rules.The only "rule" is understandability.