Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglès

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...
Text
Enviat per khalili
Idioma orígen: Grec

pou xathikes koumpara?
Exo nea... Egina kolos me ton Pano. Kai arxise polemos me ton spiro. Tis xxxxxx.

Títol
I've got news...
Traducció
Anglès

Traduït per User10
Idioma destí: Anglès

Where have you been koumpara?
I've got news...I had a bad fight with Panos and a war against Spiros has started.A really bad situation.
Notes sobre la traducció
koumpara=1)literally:"At the church ceremony (during a Greek marriage), the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple, and after the ceremony signs the marriage certificate together with the couple.Usually this role is assigned to the best friend(s) of the couple,"
2)"relative","friend","close friend whom we consider family".
Darrera validació o edició per lilian canale - 9 Octubre 2009 14:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Octubre 2009 19:19

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi User10,
I thought it was "koumbara"

6 Octubre 2009 15:32

User10
Nombre de missatges: 1173
Hi Lilian,

Well, personally, when I have to write in Greeklish I prefer to follow the "orthographic" way (to reproduce Greek orthography closely in order to avoid ambiguity and allow semantic relations to emerge) of transliteration and not the "phonetic" one (kumbara).Thus,κου-μπ-αρα-->kou-mp-ara. As far as I know there are no rules.The only "rule" is understandability.