Traducció - Grec-Anglès - pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
Categoria Frase  La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me... | | Idioma orígen: Grec
pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me ton Pano. Kai arxise polemos me ton spiro. Tis xxxxxx. |
|
| | TraduccióAnglès Traduït per User10 | Idioma destí: Anglès
Where have you been koumpara? I've got news...I had a bad fight with Panos and a war against Spiros has started.A really bad situation. | | koumpara=1)literally:"At the church ceremony (during a Greek marriage), the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple, and after the ceremony signs the marriage certificate together with the couple.Usually this role is assigned to the best friend(s) of the couple," 2)"relative","friend","close friend whom we consider family". |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 9 Octubre 2009 14:43
Darrer missatge | | | | | 5 Octubre 2009 19:19 | | | Hi User10,
I thought it was "koumbara"  | | | 6 Octubre 2009 15:32 | |  User10Nombre de missatges: 1173 | Hi Lilian,
Well, personally, when I have to write in Greeklish I prefer to follow the "orthographic" way (to reproduce Greek orthography closely in order to avoid ambiguity and allow semantic relations to emerge) of transliteration and not the "phonetic" one (kumbara).Thus,κου-μπ-αÏα-->kou-mp-ara. As far as I know there are no rules.The only "rule" is understandability.  |
|
|