Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Английский - pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийский

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...
Tекст
Добавлено khalili
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

pou xathikes koumpara?
Exo nea... Egina kolos me ton Pano. Kai arxise polemos me ton spiro. Tis xxxxxx.

Статус
I've got news...
Перевод
Английский

Перевод сделан User10
Язык, на который нужно перевести: Английский

Where have you been koumpara?
I've got news...I had a bad fight with Panos and a war against Spiros has started.A really bad situation.
Комментарии для переводчика
koumpara=1)literally:"At the church ceremony (during a Greek marriage), the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple, and after the ceremony signs the marriage certificate together with the couple.Usually this role is assigned to the best friend(s) of the couple,"
2)"relative","friend","close friend whom we consider family".
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 9 Октябрь 2009 14:43





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Октябрь 2009 19:19

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi User10,
I thought it was "koumbara"

6 Октябрь 2009 15:32

User10
Кол-во сообщений: 1173
Hi Lilian,

Well, personally, when I have to write in Greeklish I prefer to follow the "orthographic" way (to reproduce Greek orthography closely in order to avoid ambiguity and allow semantic relations to emerge) of transliteration and not the "phonetic" one (kumbara).Thus,κου-μπ-αρα-->kou-mp-ara. As far as I know there are no rules.The only "rule" is understandability.