Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoInglese

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...
Testo
Aggiunto da khalili
Lingua originale: Greco

pou xathikes koumpara?
Exo nea... Egina kolos me ton Pano. Kai arxise polemos me ton spiro. Tis xxxxxx.

Titolo
I've got news...
Traduzione
Inglese

Tradotto da User10
Lingua di destinazione: Inglese

Where have you been koumpara?
I've got news...I had a bad fight with Panos and a war against Spiros has started.A really bad situation.
Note sulla traduzione
koumpara=1)literally:"At the church ceremony (during a Greek marriage), the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple, and after the ceremony signs the marriage certificate together with the couple.Usually this role is assigned to the best friend(s) of the couple,"
2)"relative","friend","close friend whom we consider family".
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 9 Ottobre 2009 14:43





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Ottobre 2009 19:19

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi User10,
I thought it was "koumbara"

6 Ottobre 2009 15:32

User10
Numero di messaggi: 1173
Hi Lilian,

Well, personally, when I have to write in Greeklish I prefer to follow the "orthographic" way (to reproduce Greek orthography closely in order to avoid ambiguity and allow semantic relations to emerge) of transliteration and not the "phonetic" one (kumbara).Thus,κου-μπ-αρα-->kou-mp-ara. As far as I know there are no rules.The only "rule" is understandability.