Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Anglais - pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglais

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...
Texte
Proposé par khalili
Langue de départ: Grec

pou xathikes koumpara?
Exo nea... Egina kolos me ton Pano. Kai arxise polemos me ton spiro. Tis xxxxxx.

Titre
I've got news...
Traduction
Anglais

Traduit par User10
Langue d'arrivée: Anglais

Where have you been koumpara?
I've got news...I had a bad fight with Panos and a war against Spiros has started.A really bad situation.
Commentaires pour la traduction
koumpara=1)literally:"At the church ceremony (during a Greek marriage), the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple, and after the ceremony signs the marriage certificate together with the couple.Usually this role is assigned to the best friend(s) of the couple,"
2)"relative","friend","close friend whom we consider family".
Dernière édition ou validation par lilian canale - 9 Octobre 2009 14:43





Derniers messages

Auteur
Message

5 Octobre 2009 19:19

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi User10,
I thought it was "koumbara"

6 Octobre 2009 15:32

User10
Nombre de messages: 1173
Hi Lilian,

Well, personally, when I have to write in Greeklish I prefer to follow the "orthographic" way (to reproduce Greek orthography closely in order to avoid ambiguity and allow semantic relations to emerge) of transliteration and not the "phonetic" one (kumbara).Thus,κου-μπ-αρα-->kou-mp-ara. As far as I know there are no rules.The only "rule" is understandability.