Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-अंग्रेजी - pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीअंग्रेजी

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...
हरफ
khaliliद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

pou xathikes koumpara?
Exo nea... Egina kolos me ton Pano. Kai arxise polemos me ton spiro. Tis xxxxxx.

शीर्षक
I've got news...
अनुबाद
अंग्रेजी

User10द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Where have you been koumpara?
I've got news...I had a bad fight with Panos and a war against Spiros has started.A really bad situation.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
koumpara=1)literally:"At the church ceremony (during a Greek marriage), the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple, and after the ceremony signs the marriage certificate together with the couple.Usually this role is assigned to the best friend(s) of the couple,"
2)"relative","friend","close friend whom we consider family".
Validated by lilian canale - 2009年 अक्टोबर 9日 14:43





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 5日 19:19

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi User10,
I thought it was "koumbara"

2009年 अक्टोबर 6日 15:32

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Hi Lilian,

Well, personally, when I have to write in Greeklish I prefer to follow the "orthographic" way (to reproduce Greek orthography closely in order to avoid ambiguity and allow semantic relations to emerge) of transliteration and not the "phonetic" one (kumbara).Thus,κου-μπ-αρα-->kou-mp-ara. As far as I know there are no rules.The only "rule" is understandability.