Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Anglisht - pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtAnglisht

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...
Tekst
Prezantuar nga khalili
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

pou xathikes koumpara?
Exo nea... Egina kolos me ton Pano. Kai arxise polemos me ton spiro. Tis xxxxxx.

Titull
I've got news...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga User10
Përkthe në: Anglisht

Where have you been koumpara?
I've got news...I had a bad fight with Panos and a war against Spiros has started.A really bad situation.
Vërejtje rreth përkthimit
koumpara=1)literally:"At the church ceremony (during a Greek marriage), the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple, and after the ceremony signs the marriage certificate together with the couple.Usually this role is assigned to the best friend(s) of the couple,"
2)"relative","friend","close friend whom we consider family".
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 9 Tetor 2009 14:43





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Tetor 2009 19:19

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi User10,
I thought it was "koumbara"

6 Tetor 2009 15:32

User10
Numri i postimeve: 1173
Hi Lilian,

Well, personally, when I have to write in Greeklish I prefer to follow the "orthographic" way (to reproduce Greek orthography closely in order to avoid ambiguity and allow semantic relations to emerge) of transliteration and not the "phonetic" one (kumbara).Thus,κου-μπ-αρα-->kou-mp-ara. As far as I know there are no rules.The only "rule" is understandability.