Vertaling - Grieks-Engels - pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me... | | Uitgangs-taal: Grieks
pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me ton Pano. Kai arxise polemos me ton spiro. Tis xxxxxx. |
|
| | VertalingEngels Vertaald door User10 | Doel-taal: Engels
Where have you been koumpara? I've got news...I had a bad fight with Panos and a war against Spiros has started.A really bad situation. | Details voor de vertaling | koumpara=1)literally:"At the church ceremony (during a Greek marriage), the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple, and after the ceremony signs the marriage certificate together with the couple.Usually this role is assigned to the best friend(s) of the couple," 2)"relative","friend","close friend whom we consider family". |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 9 oktober 2009 14:43
Laatste bericht | | | | | 5 oktober 2009 19:19 | | | Hi User10,
I thought it was "koumbara" | | | 6 oktober 2009 15:32 | | | Hi Lilian,
Well, personally, when I have to write in Greeklish I prefer to follow the "orthographic" way (to reproduce Greek orthography closely in order to avoid ambiguity and allow semantic relations to emerge) of transliteration and not the "phonetic" one (kumbara).Thus,κου-μπ-αÏα-->kou-mp-ara. As far as I know there are no rules.The only "rule" is understandability. |
|
|