Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Engels - pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngels

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...
Tekst
Opgestuurd door khalili
Uitgangs-taal: Grieks

pou xathikes koumpara?
Exo nea... Egina kolos me ton Pano. Kai arxise polemos me ton spiro. Tis xxxxxx.

Titel
I've got news...
Vertaling
Engels

Vertaald door User10
Doel-taal: Engels

Where have you been koumpara?
I've got news...I had a bad fight with Panos and a war against Spiros has started.A really bad situation.
Details voor de vertaling
koumpara=1)literally:"At the church ceremony (during a Greek marriage), the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple, and after the ceremony signs the marriage certificate together with the couple.Usually this role is assigned to the best friend(s) of the couple,"
2)"relative","friend","close friend whom we consider family".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 9 oktober 2009 14:43





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 oktober 2009 19:19

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi User10,
I thought it was "koumbara"

6 oktober 2009 15:32

User10
Aantal berichten: 1173
Hi Lilian,

Well, personally, when I have to write in Greeklish I prefer to follow the "orthographic" way (to reproduce Greek orthography closely in order to avoid ambiguity and allow semantic relations to emerge) of transliteration and not the "phonetic" one (kumbara).Thus,κου-μπ-αρα-->kou-mp-ara. As far as I know there are no rules.The only "rule" is understandability.