Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Angielski - pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielski

Kategoria Zdanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...
Tekst
Wprowadzone przez khalili
Język źródłowy: Grecki

pou xathikes koumpara?
Exo nea... Egina kolos me ton Pano. Kai arxise polemos me ton spiro. Tis xxxxxx.

Tytuł
I've got news...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez User10
Język docelowy: Angielski

Where have you been koumpara?
I've got news...I had a bad fight with Panos and a war against Spiros has started.A really bad situation.
Uwagi na temat tłumaczenia
koumpara=1)literally:"At the church ceremony (during a Greek marriage), the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple, and after the ceremony signs the marriage certificate together with the couple.Usually this role is assigned to the best friend(s) of the couple,"
2)"relative","friend","close friend whom we consider family".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 9 Październik 2009 14:43





Ostatni Post

Autor
Post

5 Październik 2009 19:19

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi User10,
I thought it was "koumbara"

6 Październik 2009 15:32

User10
Liczba postów: 1173
Hi Lilian,

Well, personally, when I have to write in Greeklish I prefer to follow the "orthographic" way (to reproduce Greek orthography closely in order to avoid ambiguity and allow semantic relations to emerge) of transliteration and not the "phonetic" one (kumbara).Thus,κου-μπ-αρα-->kou-mp-ara. As far as I know there are no rules.The only "rule" is understandability.