Tłumaczenie - Grecki-Angielski - pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Zdanie Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me... | | Język źródłowy: Grecki
pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me ton Pano. Kai arxise polemos me ton spiro. Tis xxxxxx. |
|
| | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez User10 | Język docelowy: Angielski
Where have you been koumpara? I've got news...I had a bad fight with Panos and a war against Spiros has started.A really bad situation. | Uwagi na temat tłumaczenia | koumpara=1)literally:"At the church ceremony (during a Greek marriage), the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple, and after the ceremony signs the marriage certificate together with the couple.Usually this role is assigned to the best friend(s) of the couple," 2)"relative","friend","close friend whom we consider family". |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 9 Październik 2009 14:43
Ostatni Post | | | | | 5 Październik 2009 19:19 | | | Hi User10,
I thought it was "koumbara" | | | 6 Październik 2009 15:32 | | | Hi Lilian,
Well, personally, when I have to write in Greeklish I prefer to follow the "orthographic" way (to reproduce Greek orthography closely in order to avoid ambiguity and allow semantic relations to emerge) of transliteration and not the "phonetic" one (kumbara).Thus,κου-μπ-αÏα-->kou-mp-ara. As far as I know there are no rules.The only "rule" is understandability. |
|
|