Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...
テキスト
khalili様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

pou xathikes koumpara?
Exo nea... Egina kolos me ton Pano. Kai arxise polemos me ton spiro. Tis xxxxxx.

タイトル
I've got news...
翻訳
英語

User10様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Where have you been koumpara?
I've got news...I had a bad fight with Panos and a war against Spiros has started.A really bad situation.
翻訳についてのコメント
koumpara=1)literally:"At the church ceremony (during a Greek marriage), the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple, and after the ceremony signs the marriage certificate together with the couple.Usually this role is assigned to the best friend(s) of the couple,"
2)"relative","friend","close friend whom we consider family".
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 10月 9日 14:43





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 5日 19:19

lilian canale
投稿数: 14972
Hi User10,
I thought it was "koumbara"

2009年 10月 6日 15:32

User10
投稿数: 1173
Hi Lilian,

Well, personally, when I have to write in Greeklish I prefer to follow the "orthographic" way (to reproduce Greek orthography closely in order to avoid ambiguity and allow semantic relations to emerge) of transliteration and not the "phonetic" one (kumbara).Thus,κου-μπ-αρα-->kou-mp-ara. As far as I know there are no rules.The only "rule" is understandability.