Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-انگلیسی - pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...
متن
khalili پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

pou xathikes koumpara?
Exo nea... Egina kolos me ton Pano. Kai arxise polemos me ton spiro. Tis xxxxxx.

عنوان
I've got news...
ترجمه
انگلیسی

User10 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Where have you been koumpara?
I've got news...I had a bad fight with Panos and a war against Spiros has started.A really bad situation.
ملاحظاتی درباره ترجمه
koumpara=1)literally:"At the church ceremony (during a Greek marriage), the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple, and after the ceremony signs the marriage certificate together with the couple.Usually this role is assigned to the best friend(s) of the couple,"
2)"relative","friend","close friend whom we consider family".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 9 اکتبر 2009 14:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 اکتبر 2009 19:19

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi User10,
I thought it was "koumbara"

6 اکتبر 2009 15:32

User10
تعداد پیامها: 1173
Hi Lilian,

Well, personally, when I have to write in Greeklish I prefer to follow the "orthographic" way (to reproduce Greek orthography closely in order to avoid ambiguity and allow semantic relations to emerge) of transliteration and not the "phonetic" one (kumbara).Thus,κου-μπ-αρα-->kou-mp-ara. As far as I know there are no rules.The only "rule" is understandability.