Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-אנגלית - pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגלית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...
טקסט
נשלח על ידי khalili
שפת המקור: יוונית

pou xathikes koumpara?
Exo nea... Egina kolos me ton Pano. Kai arxise polemos me ton spiro. Tis xxxxxx.

שם
I've got news...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי User10
שפת המטרה: אנגלית

Where have you been koumpara?
I've got news...I had a bad fight with Panos and a war against Spiros has started.A really bad situation.
הערות לגבי התרגום
koumpara=1)literally:"At the church ceremony (during a Greek marriage), the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple, and after the ceremony signs the marriage certificate together with the couple.Usually this role is assigned to the best friend(s) of the couple,"
2)"relative","friend","close friend whom we consider family".
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 9 אוקטובר 2009 14:43





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 אוקטובר 2009 19:19

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi User10,
I thought it was "koumbara"

6 אוקטובר 2009 15:32

User10
מספר הודעות: 1173
Hi Lilian,

Well, personally, when I have to write in Greeklish I prefer to follow the "orthographic" way (to reproduce Greek orthography closely in order to avoid ambiguity and allow semantic relations to emerge) of transliteration and not the "phonetic" one (kumbara).Thus,κου-μπ-αρα-->kou-mp-ara. As far as I know there are no rules.The only "rule" is understandability.