Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglanti

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...
Teksti
Lähettäjä khalili
Alkuperäinen kieli: Kreikka

pou xathikes koumpara?
Exo nea... Egina kolos me ton Pano. Kai arxise polemos me ton spiro. Tis xxxxxx.

Otsikko
I've got news...
Käännös
Englanti

Kääntäjä User10
Kohdekieli: Englanti

Where have you been koumpara?
I've got news...I had a bad fight with Panos and a war against Spiros has started.A really bad situation.
Huomioita käännöksestä
koumpara=1)literally:"At the church ceremony (during a Greek marriage), the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple, and after the ceremony signs the marriage certificate together with the couple.Usually this role is assigned to the best friend(s) of the couple,"
2)"relative","friend","close friend whom we consider family".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 9 Lokakuu 2009 14:43





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Lokakuu 2009 19:19

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi User10,
I thought it was "koumbara"

6 Lokakuu 2009 15:32

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Hi Lilian,

Well, personally, when I have to write in Greeklish I prefer to follow the "orthographic" way (to reproduce Greek orthography closely in order to avoid ambiguity and allow semantic relations to emerge) of transliteration and not the "phonetic" one (kumbara).Thus,κου-μπ-αρα-->kou-mp-ara. As far as I know there are no rules.The only "rule" is understandability.