Traducerea - Greacă-Engleză - pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:  
Categorie Propoziţie  Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me... | | Limba sursă: Greacă
pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me ton Pano. Kai arxise polemos me ton spiro. Tis xxxxxx. |
|
| | TraducereaEngleză Tradus de User10 | Limba ţintă: Engleză
Where have you been koumpara? I've got news...I had a bad fight with Panos and a war against Spiros has started.A really bad situation. | Observaţii despre traducere | koumpara=1)literally:"At the church ceremony (during a Greek marriage), the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple, and after the ceremony signs the marriage certificate together with the couple.Usually this role is assigned to the best friend(s) of the couple," 2)"relative","friend","close friend whom we consider family". |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 9 Octombrie 2009 14:43
Ultimele mesaje | | | | | 5 Octombrie 2009 19:19 | | | Hi User10,
I thought it was "koumbara"  | | | 6 Octombrie 2009 15:32 | |  User10Numărul mesajelor scrise: 1173 | Hi Lilian,
Well, personally, when I have to write in Greeklish I prefer to follow the "orthographic" way (to reproduce Greek orthography closely in order to avoid ambiguity and allow semantic relations to emerge) of transliteration and not the "phonetic" one (kumbara).Thus,κου-μπ-αÏα-->kou-mp-ara. As far as I know there are no rules.The only "rule" is understandability.  |
|
|