Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Engleză - pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEngleză

Categorie Propoziţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...
Text
Înscris de khalili
Limba sursă: Greacă

pou xathikes koumpara?
Exo nea... Egina kolos me ton Pano. Kai arxise polemos me ton spiro. Tis xxxxxx.

Titlu
I've got news...
Traducerea
Engleză

Tradus de User10
Limba ţintă: Engleză

Where have you been koumpara?
I've got news...I had a bad fight with Panos and a war against Spiros has started.A really bad situation.
Observaţii despre traducere
koumpara=1)literally:"At the church ceremony (during a Greek marriage), the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple, and after the ceremony signs the marriage certificate together with the couple.Usually this role is assigned to the best friend(s) of the couple,"
2)"relative","friend","close friend whom we consider family".
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 9 Octombrie 2009 14:43





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Octombrie 2009 19:19

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi User10,
I thought it was "koumbara"

6 Octombrie 2009 15:32

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Hi Lilian,

Well, personally, when I have to write in Greeklish I prefer to follow the "orthographic" way (to reproduce Greek orthography closely in order to avoid ambiguity and allow semantic relations to emerge) of transliteration and not the "phonetic" one (kumbara).Thus,κου-μπ-αρα-->kou-mp-ara. As far as I know there are no rules.The only "rule" is understandability.