Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAngla

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...
Teksto
Submetigx per khalili
Font-lingvo: Greka

pou xathikes koumpara?
Exo nea... Egina kolos me ton Pano. Kai arxise polemos me ton spiro. Tis xxxxxx.

Titolo
I've got news...
Traduko
Angla

Tradukita per User10
Cel-lingvo: Angla

Where have you been koumpara?
I've got news...I had a bad fight with Panos and a war against Spiros has started.A really bad situation.
Rimarkoj pri la traduko
koumpara=1)literally:"At the church ceremony (during a Greek marriage), the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple, and after the ceremony signs the marriage certificate together with the couple.Usually this role is assigned to the best friend(s) of the couple,"
2)"relative","friend","close friend whom we consider family".
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 9 Oktobro 2009 14:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Oktobro 2009 19:19

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi User10,
I thought it was "koumbara"

6 Oktobro 2009 15:32

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Hi Lilian,

Well, personally, when I have to write in Greeklish I prefer to follow the "orthographic" way (to reproduce Greek orthography closely in order to avoid ambiguity and allow semantic relations to emerge) of transliteration and not the "phonetic" one (kumbara).Thus,κου-μπ-αρα-->kou-mp-ara. As far as I know there are no rules.The only "rule" is understandability.