Traduko - Greka-Angla - pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Frazo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me... | | Font-lingvo: Greka
pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me ton Pano. Kai arxise polemos me ton spiro. Tis xxxxxx. |
|
| | TradukoAngla Tradukita per User10 | Cel-lingvo: Angla
Where have you been koumpara? I've got news...I had a bad fight with Panos and a war against Spiros has started.A really bad situation. | | koumpara=1)literally:"At the church ceremony (during a Greek marriage), the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple, and after the ceremony signs the marriage certificate together with the couple.Usually this role is assigned to the best friend(s) of the couple," 2)"relative","friend","close friend whom we consider family". |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 9 Oktobro 2009 14:43
Lasta Afiŝo | | | | | 5 Oktobro 2009 19:19 | | | Hi User10,
I thought it was "koumbara" | | | 6 Oktobro 2009 15:32 | | | Hi Lilian,
Well, personally, when I have to write in Greeklish I prefer to follow the "orthographic" way (to reproduce Greek orthography closely in order to avoid ambiguity and allow semantic relations to emerge) of transliteration and not the "phonetic" one (kumbara).Thus,κου-μπ-αÏα-->kou-mp-ara. As far as I know there are no rules.The only "rule" is understandability. |
|
|