Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İngilizce - pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Yunancaİngilizce

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...
Metin
Öneri khalili
Kaynak dil: Yunanca

pou xathikes koumpara?
Exo nea... Egina kolos me ton Pano. Kai arxise polemos me ton spiro. Tis xxxxxx.

Başlık
I've got news...
Tercüme
İngilizce

Çeviri User10
Hedef dil: İngilizce

Where have you been koumpara?
I've got news...I had a bad fight with Panos and a war against Spiros has started.A really bad situation.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
koumpara=1)literally:"At the church ceremony (during a Greek marriage), the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple, and after the ceremony signs the marriage certificate together with the couple.Usually this role is assigned to the best friend(s) of the couple,"
2)"relative","friend","close friend whom we consider family".
En son lilian canale tarafından onaylandı - 9 Ekim 2009 14:43





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Ekim 2009 19:19

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi User10,
I thought it was "koumbara"

6 Ekim 2009 15:32

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Hi Lilian,

Well, personally, when I have to write in Greeklish I prefer to follow the "orthographic" way (to reproduce Greek orthography closely in order to avoid ambiguity and allow semantic relations to emerge) of transliteration and not the "phonetic" one (kumbara).Thus,κου-μπ-αρα-->kou-mp-ara. As far as I know there are no rules.The only "rule" is understandability.