Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Английски - pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиАнглийски

Категория Изречение

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...
Текст
Предоставено от khalili
Език, от който се превежда: Гръцки

pou xathikes koumpara?
Exo nea... Egina kolos me ton Pano. Kai arxise polemos me ton spiro. Tis xxxxxx.

Заглавие
I've got news...
Превод
Английски

Преведено от User10
Желан език: Английски

Where have you been koumpara?
I've got news...I had a bad fight with Panos and a war against Spiros has started.A really bad situation.
Забележки за превода
koumpara=1)literally:"At the church ceremony (during a Greek marriage), the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple, and after the ceremony signs the marriage certificate together with the couple.Usually this role is assigned to the best friend(s) of the couple,"
2)"relative","friend","close friend whom we consider family".
За последен път се одобри от lilian canale - 9 Октомври 2009 14:43





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Октомври 2009 19:19

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi User10,
I thought it was "koumbara"

6 Октомври 2009 15:32

User10
Общо мнения: 1173
Hi Lilian,

Well, personally, when I have to write in Greeklish I prefer to follow the "orthographic" way (to reproduce Greek orthography closely in order to avoid ambiguity and allow semantic relations to emerge) of transliteration and not the "phonetic" one (kumbara).Thus,κου-μπ-αρα-->kou-mp-ara. As far as I know there are no rules.The only "rule" is understandability.