Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...
본문
khalili에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

pou xathikes koumpara?
Exo nea... Egina kolos me ton Pano. Kai arxise polemos me ton spiro. Tis xxxxxx.

제목
I've got news...
번역
영어

User10에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Where have you been koumpara?
I've got news...I had a bad fight with Panos and a war against Spiros has started.A really bad situation.
이 번역물에 관한 주의사항
koumpara=1)literally:"At the church ceremony (during a Greek marriage), the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple, and after the ceremony signs the marriage certificate together with the couple.Usually this role is assigned to the best friend(s) of the couple,"
2)"relative","friend","close friend whom we consider family".
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 9일 14:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 5일 19:19

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi User10,
I thought it was "koumbara"

2009년 10월 6일 15:32

User10
게시물 갯수: 1173
Hi Lilian,

Well, personally, when I have to write in Greeklish I prefer to follow the "orthographic" way (to reproduce Greek orthography closely in order to avoid ambiguity and allow semantic relations to emerge) of transliteration and not the "phonetic" one (kumbara).Thus,κου-μπ-αρα-->kou-mp-ara. As far as I know there are no rules.The only "rule" is understandability.