Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Engelsk - pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskEngelsk

Kategori Sætning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...
Tekst
Tilmeldt af khalili
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

pou xathikes koumpara?
Exo nea... Egina kolos me ton Pano. Kai arxise polemos me ton spiro. Tis xxxxxx.

Titel
I've got news...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af User10
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Where have you been koumpara?
I've got news...I had a bad fight with Panos and a war against Spiros has started.A really bad situation.
Bemærkninger til oversættelsen
koumpara=1)literally:"At the church ceremony (during a Greek marriage), the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple, and after the ceremony signs the marriage certificate together with the couple.Usually this role is assigned to the best friend(s) of the couple,"
2)"relative","friend","close friend whom we consider family".
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 9 Oktober 2009 14:43





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

5 Oktober 2009 19:19

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi User10,
I thought it was "koumbara"

6 Oktober 2009 15:32

User10
Antal indlæg: 1173
Hi Lilian,

Well, personally, when I have to write in Greeklish I prefer to follow the "orthographic" way (to reproduce Greek orthography closely in order to avoid ambiguity and allow semantic relations to emerge) of transliteration and not the "phonetic" one (kumbara).Thus,κου-μπ-αρα-->kou-mp-ara. As far as I know there are no rules.The only "rule" is understandability.