Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Anglų - pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųAnglų

Kategorija Sakinys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...
Tekstas
Pateikta khalili
Originalo kalba: Graikų

pou xathikes koumpara?
Exo nea... Egina kolos me ton Pano. Kai arxise polemos me ton spiro. Tis xxxxxx.

Pavadinimas
I've got news...
Vertimas
Anglų

Išvertė User10
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Where have you been koumpara?
I've got news...I had a bad fight with Panos and a war against Spiros has started.A really bad situation.
Pastabos apie vertimą
koumpara=1)literally:"At the church ceremony (during a Greek marriage), the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple, and after the ceremony signs the marriage certificate together with the couple.Usually this role is assigned to the best friend(s) of the couple,"
2)"relative","friend","close friend whom we consider family".
Validated by lilian canale - 9 spalis 2009 14:43





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 spalis 2009 19:19

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi User10,
I thought it was "koumbara"

6 spalis 2009 15:32

User10
Žinučių kiekis: 1173
Hi Lilian,

Well, personally, when I have to write in Greeklish I prefer to follow the "orthographic" way (to reproduce Greek orthography closely in order to avoid ambiguity and allow semantic relations to emerge) of transliteration and not the "phonetic" one (kumbara).Thus,κου-μπ-αρα-->kou-mp-ara. As far as I know there are no rules.The only "rule" is understandability.